There were many prayers that everybody knew during the middle-ages, the Pater-noster (our father), Ave maria (hail mary) and Credo (creed) being the ones still used frequently by catholics today.

Pater noster qui es en caelis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra panem nostrun quotidianem da nobis hodie et dimmitte nobis debita nostra sicut et nos dimmitimus debitoribus nostris et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. Amen.

Oure fadir who art in hevenes halewid be thy name thy kyngdom come thy wille be don in erthe and as it is in hevene oure ech daies breed gyve us todai and forgyve us oure debtis as and we be forgivyn to oor debtoris and lede us not ynto temptacioun but delyvre us fram yvel. So be yt.

Attolma i menelessie nai airitainiéva esselya nai ardalya tuluva nai írelya tyarniéva mardesse ve menelesse anta men síre ilyaurea mastalma ar avanta men raikalmar ve avantalme raikatyarolmain ar nai útukuvalye me mailenna ná fainu me ulkallo. Amen.

Jesus instructed his followers to use this as a general prayer, see Matthew chapter 6 verses 9 -13. Note that the 'for thine is the power and glory' bit is not missing, it's just NOT medieval.

Ave maria gracia plena dominus tecum benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui ihesu. Amen.

Hayl marie ful of grais the lorde is with thee blessid be thou amongst wymmen and blessid be the fruyt of thy wombe jesu. So be yt.

These are the words of the archangel Gabriel to the Virgin Mary at the annunciation, when he tells her that she is to have the son of god, see Luke chapter 1 verse 28. Once again, it was added to (in the counter-reformation), so do not put in 'pray for us sinners now...' etc.

Credo in unum deum patrem omnipotentum factorem caeli et terrae visibilium omnium et invisibilium et in unum dominum ihesum christum filium dei unigenitum et ex patre natum ante omnia saecula deum de deo lumen de lumine deum verum de deo vero genitum non factum consubstantialem patri per quem facta sunt qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis et incarnatus est de spiritu ex maria virgine et homo factus est crucifixus etiam pro nobis sub pontio pilato passus et sepultus est et resurrexit tertia die secundum scripturas et ascendit in caelum sedet ad dexteram patris et iterum venturus est cum glorian iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui ex patre filioque procedit qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur qui locutus est per prophetas et unam sanctam catholicam ecclesiam confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et expecto resurrectionem mortuorium et vitam venturi saeculi. Amen.

I beleeue in oon godde the fadir almigti makere of heuene and erthe in alle thingis uisible and inuisible and in oon lord ihesu crist oonli sonne of godde and borun of the fadir eterneley, godde of god ligt of ligt trew godde of trew god begoten not maad of oon substuance withe the fadir by whoom alle thingis weren maad he who for mankynde and for saluatioun desendid fram heuen and was incarnayt bi the hooli spiryt of the uirgine marie and was maad manne he was cruicifyed euen for us undir pontios pilat he diede and was buryed and he arose agene on the thyrd dai accoordyng to the gospelis and ascendid ynto heuene seatid at the rigt syde of the fadir......... and y looke for the resurrectioun of the deed and the lyf of the worlde to come. So be yt.

(Phew!) This prayer, (the 'Creed') is basically a list of official doctrines as laid down by the church at the council of Nicaea, 325AD, hence this is the Nicene creed. The similiar Apostles creed is shorter and used in matins and vespers.

De profundis clamavi ad te domine, domine exuadi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecaionis meae. Si iniquitates observaveris domine domine quis sustinebit. Quia apud te propitiatio est et propter legem tuam sustinui te domine. sustinuit anima mea in verbo eius speravit anima mea in domino. A custodia matutina usque ad noctem speret israel in domino. Quia apud dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet israel ex omnibus iniquitatibus eius.

Lord y criede from (the) depthis lord here thou my vois. Thyne eeris be maad ententif in to the vois of my beseeching. Lord if thou kepist wickednessis lord who schal susteyne. For merci is at thee and lord for thi lawe y abode thee. Mi soule susteynede in his word my soule hopide in the lord. Fro the moruntide keping til to the nygt israel hope in the lord. For whi merci is at the lord and plenteuios redempcioun is at him. and he schal agenbie israel fro alle wickednessis therof.

This is one of the seven penitential psalms, popularly recited in medieval times. Psalms are hebrew religious songs, some (including this one) were written by king David whilst in repentance for having over-used his power. By "israel" medieval people understood any land in which the chosen people inhabited, i.e. themselves!

And here be the blessyng of a Sworde:

Hearken we beseech thee o lord to oure priers and deyn to blesse with the rigt hond of thi maieste this sworde whiche this thi seruant desiris to be girdid that it mai be a defens of kirks widowes orphanis and of alle thin seruantis agenst the scorge of yuil that it may be the terror and drede of alle wickidnesse and that it mai be iust in bothe attaque and defens. So be yt.

How to read middle english:- "i" substitutes for "j" in medieval latin, and "u" for "v", this is often carried through into middle english spelling. The "th" sound should be a mirror image "y", i.e. the "thorn" symbol, I have had to use "th" still (hence "ye olde tea shoppe" is really saying "the" after all). "z" substitutes for the "gh" sound. Plurals end with "is" and not "s", and "y" should often be read as "i", e.g. "yng" for "ing".

Return to Home Page

Go to Illumination Gallery

Go to Medieval Music Page

The Medieval Year

Have you found the deliberate joke on this page?